نمایش نوار ابزار

قالاخ : Qalack

قالاخ  ..:  Qalack

  هدف :  (  اطلاع رسانی از شیوه و  روش  زندگی ( سنّتی ) انسان های گذشته است )

” قالاخ ” در میدانی ،  خارج از روستا

         «قالاق/ قالاخ Qalaq»   :   «قالاق / قالاخ بر روی هم گذاشتن چَرمه  charme:  ” ( فضولات خشک شده ی احشام ) به صورت  مخروطی شکل گفته می شود  است .که در گویش محلی به آن ” چَرمه  charme:  “می گویند ، کَرمه یا چَرمه از جمع آوری فضولات گاو ، گاومیش  و گوساله درست  می شود، فضولات جمع شده را در تابستان به قطعات کوچک در آورده و می گذارند در جلو آفتاب خشک شود و بعد آن ها را روهم می چینند و به صورت قالاخ در می آورند

واژه های همسان : قالا ( بر روی هم بگذار ) / قالا دیواری ( روی دیوار بگذار و بلند کن ) / قالاخ ( دسته جمعی و باهم بمانیم ) / قالیر ( روی هم می چیند ) /

چرمه  ( charme ) و  قالاخ (  Qalack

              بعد بدنه ی بیرونی این قالاخ را به به صورت کاهگلی  از خود فضولات حیوان می پوشانند نا در مقابل نفوظ آب باران و برف زمستانی محافظت گردد بدین طریق می توانند در زمستان از آن به عنوان وسیله گرمایش استفاده نمایند و خاکستر آن را جمع می کنند و در بهار به عنوان کود جهت تقویت خاک کشاورزی به زمین می دهند این نوع زندگی هنوز هم در روستاهای دور دست متداول است .

 یابّا ( Yabba

           یابّا Yabba / : فضولات گاو ، گاو میش را وقتی که خیس است در تابستان در قالب های بیضی شکل و یا چهار گوش بنام محلی ” چرمه ” در آورده و می گذارند روی زمین خشک شود و بعد آن ها را جمع آوری نمود و به صورت تلّی روی هم جمع می کنند و به آن ” قالاخ ” می گویند

 یابّا ( Yabba

          

نمایی از روستایی با زیست سنّتی

  در زمستان به تدریج برای تولید گرمایش خانگی خانواده ها آن را در  « تَندیر  / << Təndir» (  تنور ) و یا در اجاق ها مورد استفاده قرار می دهند و از مدفوع سوخته این حیوانات به عنوان کود برای حاصلخیز کردن خاک کشاورزی استفاده می‌شود ،

فضولات خشک شده گوسفندان را  ( سِشمَه ) می نامند از آن برای گرم کردن تنور استفاده می کنند تا دیواره های تنور گرم شده و بعد در همین تنور  لواش تنوری و سنتی می پختند و می پزند این گونه نان سنتی عطر و طعم مخصوص دارد و بسیار لذیذ و خوردنی است

تنور نان در روستای صور بناب ، داخل معماری صخره ای

یک ضرب المثل آذری زبان در مورد یابّا می گوید :

هر زادین بیر یولو وار، یابّانین ایکی، بیرینی یاپارلار، بیرینی چؤوَرل لَر

ترجمه فارسی :  هر چیز یک راه حل دارد ولی یابّا دو راه . یکی را درست می کنند و دیگری را بر می گردانند.

( یعنی هر چیز درست شدنی  یا اتفاقات و رویدادها بعضا به دو ، یا سه مرحله نیاز دارد باید یک مرحله را گذراند تا مرحله دوم امکان پذیر باشد . مانند دوشاب و یا شیره انگور اول باید آبگیری کرد بعد پخت ، و مانند نان ، اول باید خمیر کرد بعد در تنور لواش پخت ، و یا از بین بردن خرافات ، اول باید فرهنگ سازی کرد و مردم را آگاه نمود ،  بعد مردم خود خرافات را بر می دارند و ……………. مثال های زیادی می توان زد

 

تنور سنّتی نان

                 نشستن بچه ها در زمستان دور تنور گرم بعداز اتمام  پخت نان  ، زیر نظارت و دید پدر و یا مادر ( تا بچه ها به تنور نیافتاده  باشند ) و قصه گویی های شیرین و آموزنده آنان  ، خاطره دل چسبی است که هنوز در جلو چشمان ماست

تنور سازی در روستای چبقلو بناب

نتیجه :

  • از فضولات حیوانات اهلی گاو و گوسفند استفاده بهینه می شد
  • از گرمای طبیعی در تنور و کرسی استفاده می کردند
  • این نوع گرما به پا درد و کمر درد مفید بود
  • خاکسترش به عنوان یک کود به طبیعت بر می گشت
  • نیاز به مواد سوختنی و کود باعث می شد تا دامداری رونق یابد
  • لبنیات طبیعی و مفیذ در اختیار انسان بود
  • مردم از وابستگی گاز برای گرمایش ، کود برای تقویت خاک رهایی یافته و صرفه جویی در هزینه های زندگی و ………… از ثمرات آن بود
  • غذاها با پخت آرام تنوری لذیذتر بودند
  • مثل گاز ، گازوئیل و نفت هوا را آلوده نمی کرد
  • زندگی ساده و بی تجمل داشتند
  • زندگی همه مانند دلشان صاف و ساده بود ، چشم هم چشمی در میانشان نبود

اجاق دوشاب سنّتی

 

نگارنده : علی اصغر بالغ بازنشسته میراث فرهنگی بناب

موألّف : کتاب دو جلدی ” نگاه نگاره ها ” ( زیبایی های میراث فرهنگی )

وب سایت http:/www.negahenegareha.ir/