نمایش نوار ابزار

کتیبه بنای مسجد تاریخی مهرآباد بناب . دوره صفوی

کتیبه تاریخ بنای مسجد تاریخی مهرآباد بناب ( دوره صفوی)

کتیبه مسجد تاریخی مهرآباد بناب . دوره صفوی

(تقدیم به بانوان سرزمینم)

     بنی هذا المسجد المبارک فی ایام الدوله السلطان العادل المرشد الکامل السلطان بن سلطان المظفر شاه طهماسب الصفوی الحسینی بهادرخان باشاره العالیه بی‌بی خان خانم بنت منصور بیگ فی شهور سنه احدی و خمسین و تسع ماء
? – (بنای این مسجد مبارک در زمان دولت سلطان عادل و رشید و دارای کمال، شاه و فرزند شاه همیشه پیروز، شاه طهماسب صفوی حسین بهادرخان، به فرمان عالی بی‌بی خان(۱) خانم دختر منصور بیگ، در ماه‏های سال ۹۵۱ ﻫ.ق.)

? – بانی مسجد جامع مهرآباد بناب، بانویی هنردوست، ملکه شهرِ مهر، در محله مهربانی ها، دختر منصور بیگ، مدیری توانمند ، خیّری بلند همّت و مردمی، آشنا به زمان و زبان هنر، آگاه به آنچه می داند چه می سازد و می دانست دست به چه کارِ مهمّی جهانی می زند.
*- بانوی بزرگی که می خواهد پیامِ “نقش و نگارش” ها، جهانی شود.
?- ملکه ای که زبان بین المللی را می شناخت و با نقاشی برای مردم دنیا پیام صلح و دوستی گذاشته.
فرشته ای که بر صلح و دوستی بال گشوده است.
? – هنرمندانی که فراتر از زمانشان می نگرند و می اندیشند.
نجّارانی که برش هایشان زیبایی می آفریند.
پیام گذارانی که پیامشان در یک مکان عمومی است، هر روز سه نوبت مردم در این مکان جمع می شوند، سر از گُل های فرش بر می دارند و به گل های عرش در آسمانه ی مسجد می نگرند. یعنی از زمین تا آسمان، مملو از زیبایی های خداست. نیک پندار باشید و نیک کردار.‌
* – معماران و کارگرانی که تمام آبادی های دنیا را با دستان خود برای آسایش انسان بنا نهاده اند.
مسجدی که زیبایی هایش. جذابیتش توجّه گردشگران ایرانی و خارجی را به سوی خود می کشاند.
با سپاس ، بالغ باز نشسته میراث فرهنگی بناب.
?????
۱- خان به معنی بزرگ،
خان ننه مادر بزرگ.
بی بی یعنی ملکه، بزرگ(دهخدا)
بی بی خان خانم یعنی، بانوی بزرگ، ملکه بزرگ.
در شعر شهریار می خوانیم
خان ننه ، هایاندا قالدین …
خان ننه، کجا ماندی ؟

 

 

غلی اصغر بالغ ، بازنشسته میراث فرهنگی بناب 

نگارنده کتاب دوجلدی “نگاه نگاره ها” 

دیدگاه ها
  • adminn پاسخ به دیدگاه

    [ارسال از بهزاد نبی قدیم]
    بسیار زیبا بود ممنونم استاد بالغ

    [ارسال از Isa karimzadeh]
    ??????

    [ارسال از Ozra Rahmani]
    سلام و عرض ادب استاد بالغ بزرگوار ?
    من تا بحال مسجد مهرآباد را ندیده ام ، امروز با خوانش این نگارش زیبا و بلیغ ،انگار در کنار کتبیه بالا سر و نقش های سرستون ها که حقیقتا زبان بین المللی است در خیالم رقص سما نقش فرش و نقش و عرش این اثر را به تماشا می نشینم.
    مانا و پایدار باشید. ???

    سلام و عرض ادب جناب دکتر
    ممنوم از محبت توجهتان
    ???

    [ارسال از اصغر بالغ]
    سلام و ارادت دارم خانم دکتر.

    نقش و نگارهای مساجد چوبی این منطقه از دوره صفوی به دست هنرمندان آگاه و آشنا به مشکلات جامعه، تحلیل گران روند فرهنگی مردم، اندیشمدان و فرهنگ سازان. با این نقش و نگارها، درون مساجد، خانه خدا. زشتی ها را از ذهن مردم می زدایند و درخت دوستی می کارند، پیامی برای هم زمان ها خصوصا عصر حاضر.
    انشالله روزی در خدمت شما بازدیدی از این مکان های تاریخی داشته باشیم و بیآموزیم از برداشت و تحلیل های زیبایتان
    درودها
    ??????

    [ارسال از محمدی عباس]
    درود بر استاد گرانقدر حاج آقا بالغ

    چه اطلاعات زیبائی وارزنده ای ارائه کردند
    خداحفظ شان کنه نعمتی بس بزرگ
    برای کشورمان است???

    [ارسال از اصغر بالغ]
    سلام و عرض ادب دارم حاج آقا، جنابعالی بزرگوارید
    ممنون و متشکرم

    [ارسال از E.S]
    استاد بالغ دست مریزاد واقعا عالی بود لذت بردیم
    استاد بالغ شناخت ما دهه ی شصتی ها از مسجد مهراباد برپایه ی ترس و خوشحالی بود،ترسش بابت وجود غسالخانه در ایام قدیم ،خوشحالیش بخاطر امدن ماه محرم و گرفتن نذری های خوشمزه ی این مسجد بود،بعد ها که ایام گذشتی و ما بزرگتر شدیم بیشتر هرچیزی مجذوب هنر و زیبایی های این مسجد زیبا شدیم،خدا رحمت کنه بانی این مسجد رو….

    [ارسال از اصغر بالغ]
    سلام و عرض ادب
    ممنون متشکرم از بزرگواری و توجهتان
    سپاس

    [ارسال از mohammad samadfam]
    درود بر استاد بالغ
    از کوشش‌های بی‌دریغ شما در پاسداشت میراث فرهنگی ارزشمند دیارمان بی‌نهایت سپاسگزارم.
    دو نکته در ترجمه این کتیبه وجود دارد که به نظر حقیر کمی با بی دقتی همراه بوده.
    مرشد کامل: به معنی پیر و مقتدا، لقب پیشوای صوفیه بود که با به قدرت رسیدن صفویه به لقب اختصاصی سلاطین صفوی تبدیل شد. ترجمه آن به “رشید و دارای کمال” دقیق نیست.
    بی‌بی خان خانم: این اسم خاص است و ترجمه آن به “ملکه بزرگ” بلاوجه است. درست مانند آنکه بخواهیم “منصور بیگ” را به “امیر پیروزمند” ترجمه کنیم.

    [ارسال از اصغر بالغ]
    سلام و عرض ارادت دارم استاد بزرگوار
    سپاسگزارم از توجه و اعلام نظر حضرتعالی، از درس آموختگانم، از مطالبتان بسیار آموخته ام خصوصا از پرده ها ، متاسفانه دیگر از پشت پرده بیرون نمی آید.
    ترجمه متن را حقیر از کتیبه سنگی چه در زیر سنگ کتیبه اصلی عربی به دیوار نصب کرده اند برداشته ام

    ترجمه “بی بی” و “خان” را از واژه نامه دهخدا، نوشته ام

    خوانش بیبی خان ، در ترجمه روی سنگ، “بیبی جان” آورده اند.
    اما در کتیبه اصلی “بیبی خان” خوانده می شود، حقیر در ترجمه متن عربی اطلاعاتی ندارم، در محضر دیگر دوستان مطلع آنان نیز خوانش بیبی خان را صحیح می دانند.
    حقیر تخصص در ادبیات ندارم، انشالله یک روز در محضر حضرتعالی از کتیبه اصلی بازدید و جنابعالی از نزدیک بیشتر زوایا را برای ما توضیح می فرمایید.
    درودها ???

    [ارسال از آلهاشمی مجتبی]
    به تاریخ پر افتخار شهرمان می بالیم.
    درود بر آقای بالغ عزیز
    ??????????????

    اصغر بالغ, [۲۱.۱۱.۲۱ ۱۲:۱۵]
    [ارسال از اصغر بالغ]
    سلام و عرض ارادت بزرگوار
    سپاسگزارم از توجه و محبتتان

    [ارسال از mohammad samadfam]
    ممنون از توضیحات ارزشمند تان
    پس ما دو کتیبه سنگی داریم:
    اولی کتیبه اصلی که تصور آن را ارسال کرده‌اید و دومی کتیبه دیگری که ترجمه فارسی کتیبه اصلی است. آیا از این کتیبه دوم اطلاعات بیشتری ندارید از قبیل تاریخ کتابت، کاتب و ..
    اگر تصویری از آن را هم مرحمت کنید مزید امتنان خواهد بود.

    [ارسال از اصغر بالغ]
    با سلام مجدد
    بلی استاد
    ترجمه را روی یک کتیبه سنگی نوشته و در زیر سنگ اصلی بر دیوار نصب کرده اند، حقیر این هفته عکس می گیرم و بخدمت ارسال می کنم.

    [ارسال از mohammad samadfam]
    ??